Categories: 3DS

Capcom Shows Off Localisation Process For Apollo Justice

In a blog post, Capcom has shown off some of the things that were in their minds and the processes during localisation. Though exporting a game overseas could be as easy as translating all the text, that is in no way localisation. Localisation actually carries more depth than that.

For example, one of the things that needed to be changed was the text in graphics. Texts that were originally Japanese in the Japanese version needed to be changed into English when localising for English speaking territories.

But that is not all, things that may be familiar to Japanese people and their culture actually needed to be adapted for the western cultures. For example, subtle things like the “No Parking” sign and food being placed in the environment needed to be swapped out to fit the local culture, otherwise it may give the wrong idea to the players.

In fact, the Katsudon in the Japanese version was a reference to a Japanese gag, something most non-Japanese will not get if they are not immersed in the Japanese culture.

[Katsudon] is also a famous gag of Japanese police films: many people think that suspects will speak the truth with tears when they have eaten katsudon and are asked, ’Did you ever think about how your mother feels about this?’ Even nowadays, the gag of ’We must eat katsudon while interrogating’ is popular in Japanese films.

Another point cited was how in the Japanese version, there were a lot of “decorative” words, words that don’t spell a lot of purpose but are there to be cool.

For example, the above text in Japanese contained the words “オーケイ!”, which is literally “Okay!” However, though the use of “Okay” provided plenty of oomph in the Japanese version (as it is a “cool” foreign word), the same word in the English context does provide the same character voice as expected from the Japanese version. Therefore, it has to be changed accordingly to provide for a similar experience.

Overall, the blog post does provide a lot of insight to what people often mistook for as a simple job. A lot of subtle things needed to be considered during the process to allow players who grew up in a different language, culture, and environment to enjoy the game. If you are interested, you can head on down to the blog post here to find out more.

Nitro

Nintendo Game Enthusiast Always up for some great games!

Recent Posts

Pink Yoshi And Blue Yoshi Mascots Appear At Super Nintendo World Hollywood

Following the Yoshi's reveal at Super Nintendo World Hollywood's Universal Fan Fest Nights, guests have…

12 hours ago

Nintendo Lets Us Hear How Quiet The Switch 2 Pro Controller Is

A new video of the Nintendo Switch 2 Pro Controller has been shared on the…

13 hours ago

Japanese Retailers See Record Nintendo Switch 2 Allocations Per Store, But Demand Is Far Higher

We have some interesting news today about the amount of Nintendo Switch 2 stock Japanese…

13 hours ago

Nintendo Magazine 2025 Special Edition Featuring Switch 2 Now Available Online

Nintendo has published the digital version of Nintendo Magazine 2025 Special Edition, which introduces Nintendo…

17 hours ago

Guide: All You Need To Know About GameShare For Nintendo Switch 2 And Switch

GameShare is a new feature that allows you to play select multiplayer titles with your…

20 hours ago

Even Japanese Game Shops Have Started Scalping Nintendo Switch 2

It seems that a long-running Japanese game shop that receives products from official distribution channels…

21 hours ago